![]() |
|
|
|||||||
| Tekniikka & Jutustelu Yleistä keskustelua maastureihin ja/tai off-roadiin liittyen |
![]() |
|
|
Työkalut | Etsi tästä viestiketjusta | Näkymä |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Importor: xxx xxx. Maahantuoja: xxx xxx Tillverningsnr.iram v-bakom framhjul.insl o godk.900109. Valmistenumeromeistos rungossa etupyörän takana (olisko v niiku vänster eli vasemmalla) ja sit hyväksyntäkoodi... vähän outo Reg med stöd av ållst:s beslutnr.16kdl,dnr kdl-01-89-386,900108. (typbesiktning). Rekisteröity jollakin päätöksellä numero ... I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer. Tavaratilassa istuimet jonku pykälän 31§:n 1 momentin mukaan 3 henkilölle. bilskattefri paketbil, lag 352/71."Autoverovapaa pakettiautona, laki 352/71 En osaa paremmin. Joku -80 luvun vehjes vissiin?
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Kiitokset suomennoksesta! Tämä on tosiaan vm. 87 auto ja tuotu Suomen kautta Ahvenanmaalle 1990. Nyt ajatuksissa tuoda takaisin ja tosiaan tuo rekisteri ote pitäisi samassa yhteydessä kaiketi saada suomeksi.
Kun rekisteriotteesta tekee käännöksen suomeksi, niin lukeeko tämä "I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer." suomalaisissa papereissa "Tavaratilassa istuimet jonku pykälän 31§:n 1 momentin mukaan 3 henkilölle."? Suora käännös menee varmaan näin, mutta onko ollut tapana ko aikakauden autoissa kirjoittaa juuri tuossa muodossa vai vaihteleeko käytäntö sen mukaan kuka tämän on aikanaan otteelle kirjannut? Leksa |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Käy borgån a-katsastuksessa laittamassa paperit jiiriin ni ymmärtävät ilman tulkkia
mulla oli joskus saman vuotinen veronkiertolankkupenkkifarkkukorolla VOH-408 löytyskö sillä rekkarilla jostain tietopalvelusta vielä sanamuodot, auto varmaan paalattu kyllä...
|
|
#4
|
|||
|
|||
Muutama vuosi PAKKO ruotsia takana...
Nyt en saanut tuosta mitään "selvää" ensilukemalla.
Siis mitä "autoa" tms ollaan tuomassa suomeen? |