Moi,
vastineita Ahosensedän hyviin kommentteihin:
> Saako rautatien tosiaan ylittää mistä kohdasta vain?
Terveen järjen rajoissa kyllä, tämä sääntöpykälä ei taida olla kovin relevantti monessakaan kilpailussa, ja siksi tätä ei taida kannattaa alkaa täsmentämään
> "Traction chain" on varmasti ymmärrettävä, mutta yleisemmin käytösssä on "snow chain".
Muutettu.
> Oliskohan "water pipe" ennemminkin "plumbing pipe"? Water pipe taitaa olla vesipiippu
Mulla käytössä olevan sanakirjan mukaan water pipe on 1. vesijohtoputki, vesiputki ja 2. vesipiippu, eli tätä en muuttanut.
> "A functioning parking brake is mandatory." Tässä voisi olla maininta kelpaako automaatin parkkilukko pysäköintijarruksi.
Katsoin tämän liian pieneksi jutuksi muuttaa, kun suomenkielisessäkään versiossa ei tarkennusta ole.
> "No fuel or lubricants may leak from the car" voisi olla: "No fuel, lubricants or other fluids may leak from the car".
Muutettu.
> "Any leaks must be announced to the organisers immediately" voisi olla: "Any leak incidents must be announced to the organisers immediately"
Muutettu.
> Tässä voisi vielä olla joku huomautus sanktiosta
Katsoin tämän liian pieneksi jutuksi muuttaa, kun suomenkielisessäkään versiossa ei tarkennusta ole.
> "total registration weight is below 3500 kg" voisi olla "maximum vehicle loaded mass in registration documents is below 3500 kg"
Muutettu.
> Kattaako "normal straight axles" myös erillisjousitetut akselit? Siinähän vetarilinja ei yleensä ole suora. "Non-portal axles"?
Selvinnee asiayhteydestä, eli tarkentanut.
> Pitäisikö mainita: "Competitors are driver and co-driver(s)"?
Katsoin tämän liian pieneksi jutuksi muuttaa, kun suomenkielisessäkään versiossa ei tarkennusta ole.
> Alussa mainitaan "lead-driver". Riittäisikö "driver", kun sitä käytetään muuallakin?
Tässä lead-driverilla tarkoitetaan erityisesti kuskia, jonka mukaan CUP-pisteet lastekaan. En muuttanut.
-Paavo
"There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary, and those who don't."
|