Offipalsta.COM

Offipalsta.COM (https://forums.offipalsta.com/index.php)
-   Tekniikka & Jutustelu (https://forums.offipalsta.com/forumdisplay.php?f=150)
-   -   Offaajan sanakirja!? (https://forums.offipalsta.com/showthread.php?t=2490)

Päksi 21.01.2004 21:39

Offaajan sanakirja!?
 
Ehkäpä tyhmä idea mutta tää on napattu tuolta MK-lehden foorumilta http://forum.sanet.fi/bb/mklehti/ubb...c;f=8;t=000021 . Muutetaas vähän eli kertokaas OFFIaiheinen sana ja selitys sille.

- Miehän sanoin! -

G280E 21.01.2004 21:46

Jeps..tää on mun mielestä hyvä aihe!
No meilläpäin olis tällanen ku roopurin jälki=metsäkoneen jättämä jälki metsässä,mitä on hyvä hyödyntää safari polkuna.

-Ei tätä sotaa näin voiteta.pojat..mennäänpäs tuon suon yli että heilahtaa!

21.01.2004 21:54

Paskahuussi=Toyota bj-40

Note! This message was posted anonymously!

Käyttäjä 21.01.2004 22:11

Lainaus:

quote: Paskahuussi=Toyota bj-40
Tosi rohkee veto anonyybiltä
Anonymous=Paskahuussi
Jota=Toyota Land Cruiser

#perillepääsy ei ole itsetarkoitus vaan matkanteko#

cruiser60@luukku.com

G280E 21.01.2004 23:39

heh...Toi oli kyl aikas paha..:)mulla olis lievempi:
Taukotupa=BJ40

-Ei tätä sotaa näin voiteta.pojat..mennäänpäs tuon suon yli että heilahtaa!

Tumi 22.01.2004 00:00

Nakki/kumi/rengas... se musta siellä auton alla.


kivinen 22.01.2004 09:10

lintta = eri merkkinen auto kuin sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan edellä mainittujen sanojen tehoa<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>

Edited by - kivinen on 23/01/2004 09:16:38

tapsa4x4 22.01.2004 11:07

koppi mopo =susuki kaikki mallit paitsi pv
lintta=ford granada
patukka=nissan/datsun patrol


OFFROAD DATSUNI ON MUN RATSUNI

offroadjouni 22.01.2004 11:11

Runkkari = Pajero

/* Life Begins at 35" */

EePee 22.01.2004 11:59

Tiedättekös muuten , että Pajeroa ei myydä oikeasti Espanjassa Pajerona koska se tosiaankin tarkoittaa runkkaria.En nyt muista millä nimellä se siellä on.


Tumi 22.01.2004 12:07

Tuppaa menemään portugalit ja epsanjat sekasin. Se on portugaliks runkkari ja nimi on montero. Pitänee laittaa monterosta kuva kun tossa vasta ikään sellasen otin töissä olessani.


anttir 22.01.2004 12:28

Beejii = Bertta = Toyota Land Cruiser *J-4*, paitsi FJ-40

Hoojii = Toyota Land Cruiser *J-6*, paitsi FJ-60

Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!

Diff, differential = Tasauspyörästö
Pinion = Pinjoni
Ring gear = Kruunuratas??
Spider gears = "ne tasauspyörästön sisällä olevat pikkurattaat"???
Diff carrier = "tasauspyörästön kotelo"???
Half shaft = kardaani
Drive shaft = kardaani myös
Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??
Universal joint = risti(kko)nivel
Birfield = murros <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
LSD = Limited Slip Differential = Kitkalukko
Shackle = riipuke, kiikku?
Bushing = pusla
Transfer case = jakolaatikko
Transmission = vaihdelaatikko
Split rim = lukkovanne
Diff lock = lukkoperä
ARB = arppi = paineilmalla toimiva lukkoperä
Dog clutch = "pooreilla liukuva kytkentä" eiku häh???
Spline = poorit
Tie rod = raidetanko
Tie rod end = raidetangon pää
Bias ply tire = rättirengas eli ristikudosrengas
Full floater = täysin kevennetty akseli
Semifloater = puoliksi kevennetty akseli
Seal = tiiviste, mutta...
Oil seal = stefa

...

--
Antti R.
1978 HJ-45LP

22.01.2004 12:28

Mistäs tiedät ettei se Espanjaksi ole Pajero (lausutaan pahero).Nimittäin se runkkari.Terv:EePee

Note! This message was posted anonymously!

mikjus 22.01.2004 13:57

Offi aiheinen 'sanakirja' on hyvä ajatus jota olen kypsytellyt jo kauan koska itse en ymmärrä näistä termeistä mitään. Jonkunlainen kyhäelmä on jo bygessa osoittessa http://www.phnet.fi/public/mika.juss...isanakirja.htm

Jos joku innostuu niin saa lähetellä uusia sanoja ja korjauksia niin minä päivitän kyllä. Tosta Antin viestistä jo rippasinkin kaiken...

Lainaus:

quote:
Beejii = Bertta = Toyota Land Cruiser *J-4*, paitsi FJ-40

Hoojii = Toyota Land Cruiser *J-6*, paitsi FJ-60

Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!

Diff, differential = Tasauspyörästö
Pinion = Pinjoni
Ring gear = Kruunuratas??
Spider gears = "ne tasauspyörästön sisällä olevat pikkurattaat"???
Diff carrier = "tasauspyörästön kotelo"???
Half shaft = kardaani
Drive shaft = kardaani myös
Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??
Universal joint = risti(kko)nivel
Birfield = murros <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
LSD = Limited Slip Differential = Kitkalukko
Shackle = riipuke, kiikku?
Bushing = pusla
Transfer case = jakolaatikko
Transmission = vaihdelaatikko
Split rim = lukkovanne
Diff lock = lukkoperä
ARB = arppi = paineilmalla toimiva lukkoperä
Dog clutch = "pooreilla liukuva kytkentä" eiku häh???
Spline = poorit
Tie rod = raidetanko
Tie rod end = raidetangon pää
Bias ply tire = rättirengas eli ristikudosrengas
Full floater = täysin kevennetty akseli
Semifloater = puoliksi kevennetty akseli
Seal = tiiviste, mutta...
Oil seal = stefa

...

--
Antti R.
1978 HJ-45LP



Edited by - mikjus on 22/01/2004 13:58:54

HeikkiH 22.01.2004 14:03

Lainaus:

quote:

Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!

Ring gear = Kruunuratas??

Half shaft = kardaani

Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??

Seal = tiiviste, mutta...

...

--
Antti R.
1978 HJ-45LP

Ring gear = lautaspyörä
Half shaft = vetoakseli
Slide/slip yoke = kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa
Seal = yleisnimitys tiivisteestä

==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>

Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt

anttir 22.01.2004 14:55

Lainaus:

quote:
Offi aiheinen 'sanakirja' on hyvä ajatus jota olen kypsytellyt jo kauan koska itse en ymmärrä näistä termeistä mitään. Jonkunlainen kyhäelmä on jo bygessa osoittessa http://www.phnet.fi/public/mika.juss...isanakirja.htm

Jos joku innostuu niin saa lähetellä uusia sanoja ja korjauksia niin minä päivitän kyllä. Tosta Antin viestistä jo rippasinkin kaiken...
Hyvä homma! Mutta missä krediitit? Ei missään! Ai niin, eihän internetissä ole tekijänoikeuksia... <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

Spring hanger = lehtijousen kiinnike rungossa
SR, Shackle reversal = lehtijousen kääntäminen toisin päin s.e. kiikku (ks. shackle) tulee toiseen päähän
IFS = Independent Front Suspension = erillisjousitus edessä
IRS = Independent Rear Suspension = erillisjousitus takana
Solid axle = jäykkä akseli, suora akseli (?)
Knuckle = nivel
Body = Chassis = kori
Frame = runko
Crossmember = poikittainen rungon osa
Bump steer = "Töyssyohjaus", ohjaus kääntyy kun jousitus painuu töyssyyn ajaessa sisään (huono homma)
Axle wrap = koko akselin kääntyminen jousiin nähden kiihdyttäessä (huono homma)
Drivetrain wrap = keskitasauspyörästöttömällä etuveto päällä pitävällä pinnalla kääntyessä tapahtuva voimansiirron kiertyminen (huono homma)


--
Antti R.
1978 HJ-45LP


Edited by - anttir on 22/01/2004 14:56:53

anttir 22.01.2004 15:00

Coil over = (tarkoittaako lisäkierrejousta, McPhersonia vai jousitustyyppiä??)
Pitman arm = apusimpukka???
Steering box = ohjaussimpukka

Ja MikJus, CV joint on minusta myös esim Birfield, eli ylipäätään "constant velocity joint" eli tasaisella nopeudella pyörivä nivel, toisin kuin yksinkertainen ristinivel.

4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??

--
Antti R.
1978 HJ-45LP


Edited by - anttir on 22/01/2004 15:02:02

Edited by - anttir on 22/01/2004 15:03:59

mikjus 22.01.2004 15:13

Eli CV on siis vakionopeusnivel imeisestikkin.

Lainaus:

quote:
Coil over = (tarkoittaako lisäkierrejousta, McPhersonia vai jousitustyyppiä??)
Pitman arm = apusimpukka???
Steering box = ohjaussimpukka

Ja MikJus, CV joint on minusta myös esim Birfield, eli ylipäätään "constant velocity joint" eli tasaisella nopeudella pyörivä nivel, toisin kuin yksinkertainen ristinivel.

4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??

--
Antti R.
1978 HJ-45LP


Edited by - anttir on 22/01/2004 15:02:02

Edited by - anttir on 22/01/2004 15:03:59

22.01.2004 18:25

Lainaus:

quote:
lintta = eri merkkinen auto kun sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan ensimmäisen sanan tehoa
Kaksi viimeistä toimii myös hyvän huumorintajun omaaviin "yota"miehiin??

Note! This message was posted anonymously!

Pauli 22.01.2004 22:18

Eix Pitman arm ole (simpukan)kääntövarsi josta myös sektorivarsi nimitystä oon kuullu käytettävän.

- SUZUKI-projekti on POP -

Paavo 22.01.2004 23:05

http://peter.kutschera.at/lr/LandRoverDict.pl


HeikkiH 22.01.2004 23:47

Lainaus:

quote:

4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??

--
Antti R.
1978 HJ-45LP

Aivan totta. Mulla tuli vaan ekaks mieleen chevyn taka-kartaani. Siinähän on etu-kartaanissa myös tuo slip yoke. Ei nyt tule mieleen mitään järkevää suomenkielistä nimitystä sille...

Idler arm = apusimpukka
Drag link = ohjausvarsi mikä menee simpukalta olka-akselille tai raidetangolle
Knuckle = olka-akseli
Coil over shock = iskunvaimennin joka on jousen sisällä

Bezel = valon koristekehys
Grille = maski
Brake caliber = jarrusatula
Flex plate = vetolevy
Glow plug = hehkutulppa
Alternator = laturi
Tailgate = takaluukku
Bed = lava
Flat bed = lava ilman laitoja
Shim = shimmi/välilevy
Valvetrain = venttiilikoneisto
Accumulator = paineakku

==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>

Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt

Edited by - 4x4_76 on 23/01/2004 10:04:56

HeikkiH 22.01.2004 23:50

Lainaus:

quote:
Eix Pitman arm ole (simpukan)kääntövarsi josta myös sektorivarsi nimitystä oon kuullu käytettävän.

- SUZUKI-projekti on POP -
Onhan se.

==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>

Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt

mikjus 23.01.2004 08:24

... taas voi ripata tostakin kaikki


Jeeper 23.01.2004 14:04

katsoin just Suomi-Englanti-Suomi sanakirjaa.

suomi osiossa maastoauto on englanniksi: Jeep
ja sama on toisinpäin<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>


eli ei taida maailmassa muita maastoautoja ollakaan<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>

"If it ain't broke, fix it until it is!"

JF 23.01.2004 14:26

Hienoinen korjaus. Body tarkoittaa koria, chassis tarkoittaa alustaa (eli aika pitkälti sitä mikä jää jäljelle kun korin nostaa pois).


JF




mikjus 23.01.2004 14:27

Juu tämähän on yhtä kauheaa kuin ihmiset jotka kutsuvat 40 sarjalaista land cruiseria jeepiksi <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

Lainaus:

quote:
katsoin just Suomi-Englanti-Suomi sanakirjaa.

suomi osiossa maastoauto on englanniksi: Jeep
ja sama on toisinpäin<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>


eli ei taida maailmassa muita maastoautoja ollakaan<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>

"If it ain't broke, fix it until it is!"


anttir 23.01.2004 15:06

Lainaus:

quote:
Hienoinen korjaus. Body tarkoittaa koria, chassis tarkoittaa alustaa (eli aika pitkälti sitä mikä jää jäljelle kun korin nostaa pois).
Joo, hoksasin tuon perästä itsekin. Kun mietin itse asiaa, niin muistin että chassis olisi kori, mutta sitten myöhemmin tuli mieleen Toyotan Cab&Chassis-termi, eli Koppa&Runko, eli pickuppi ilman lavaa.

No ei hätää, Mika oli kirjannut sen kyllä ihan oikein, eli ei niinkuin minä sanoin.


--
Antti R.
1978 HJ-45LP

anttir 23.01.2004 15:09

Lainaus:

quote:
Lainaus:

quote:
lintta = eri merkkinen auto kun sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan ensimmäisen sanan tehoa
Kaksi viimeistä toimii myös hyvän huumorintajun omaaviin "yota"miehiin??
Anonyymi on hyvä ja puhuttelee ihan nimeltä vaan... <img src=/smiley/crybaby.gif border=0 align=middle>

--
Antti R.
1978 HJ-45LP

Päksi 23.01.2004 16:28

Alfamerin kustantama Autotekniikan sanasto englanti-suomi-englanti kirja on melko kattava englanninkielisten termien suhteen. Muutamia ameriikan mantereen sanoja siihen oon kyllä joskus kaipaillu. Joitain niistä on sitten pystyny niinku rivienvälistä tulkitsemaan.

- Miehän sanoin! -

Rassi 24.01.2004 19:29

Roburin jälki=kaks vetonen mettäkone helppo reitti
Jakin jälki= 8x8+lukot menkää perässä(Timberjack)saattaapi olla haastetta.


Liquidblue 25.01.2004 16:06

Joo runkkari se on.. siis pajero <img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>

mitsubishi pajero (wanker) was substituted by montero (rider), they must have thought, for the same reason a spaniard might keep away from buying a car called wanker, he might be willing to get one called rider!!

http://tt2.lonelyplanet.com/thorn/re...&view=expanded

<img src=icon_smile_clown.gif border=0 align=middle>


HeikkiH 26.01.2004 14:15

Lainaus:

quote:
Alfamerin kustantama Autotekniikan sanasto englanti-suomi-englanti kirja on melko kattava englanninkielisten termien suhteen. Muutamia ameriikan mantereen sanoja siihen oon kyllä joskus kaipaillu. Joitain niistä on sitten pystyny niinku rivienvälistä tulkitsemaan.

- Miehän sanoin! -
Tosiaan, mullakin on tuo samainen opus. Siinähän oppisi sanaston hyvin kun kirjoittais koko opuksen nettiin<img src=/smiley/yes.gif border=0 align=middle>

==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>

Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt

10.03.2005 15:03

BJ40 = poskiotto-tojota (Blow Job...) :-)

-sami-
www.voorttimies.tk

Note! This message was posted anonymously!

blazoffer 10.03.2005 18:40

Ja blower=huuhtelupumppu <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>



http://www.phnet.fi/public/mika.juss...isanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?

Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?


http://instagiber.net/smiliesdotcom/...lazer-gray.gif

Päksi 10.03.2005 21:12

Lainaus:

quote:
http://www.phnet.fi/public/mika.juss...isanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?

Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?

Sitähän se meinaa. Tuliskohan nimitys siitä että katto on periaatteessa rättikaton mallinen(pilari puuttuu) mutta kuitenkin kiinteä???

- Miehän sanoin! -
- Kuolema ja verot, kaksi asiaa joihin voi aina luottaa! -

HJ60 11.03.2005 08:13

Lainaus:

quote:
Lainaus:

quote:
http://www.phnet.fi/public/mika.juss...isanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?

Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?

Sitähän se meinaa. Tuliskohan nimitys siitä että katto on periaatteessa rättikaton mallinen(pilari puuttuu) mutta kuitenkin kiinteä???

- Miehän sanoin! -
- Kuolema ja verot, kaksi asiaa joihin voi aina luottaa! -
Tai siitä, kun alunperin sillon t-mallien ja muiden aikaan, katto oli rättikatto, tai sitä ei ollut, ja sitten joku teki oman rättikattonsa tilalle irrotettavan kovan katon. Sittemmin nimitys siirtyi jenkeillä myös vastaavan näköisiin mutta kiinteisiin kattoihin. Eli ei tarvi olla kiinteä, mutta on kova (pelti, lasikuitu tms.). Eli BJ:kin on HT.

Miesten lelut on kookkaita.

ZeiZei 09.08.2008 11:52

Hood= konepelti (Amerikassa)

Bonnet= konepelti (Englannissa)

Hood=rättikatto (Englannissa) ('top' Amerikassa)

Rekisteröimätön 10.08.2008 00:49

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja EePee (Viesti 74090)
Tiedättekös muuten , että Pajeroa ei myydä oikeasti Espanjassa Pajerona koska se tosiaankin tarkoittaa runkkaria.En nyt muista millä nimellä se siellä on.

Ei se tosiaankaan suoraan sitä tarkoita, vaan hyvin läheltä.

Sitä myydään Espanjankielisissä maissa, sekä USA:ssa ja Kanadassa tms. Monterona ja Brittien saarilla Shogunina, yhdysvalloissa sitä on myyty myös Dodge Raiderina.

Portugalissa sitä myydään ihan Pajerona.

Eihän suomeenkaan tuoda mikäs se oli volkswagen perspano tai vastaava ? Ja oli niitä muillakin valmistajilla vaikka millä mitalla.

Toyotan mallistossa kyseistä ongelmaa ei ole koska toyotan mallinimet on kopioitu halvasti jenkeiltä. Mites se meni J tarkoittaa aina Jeeppiä, ja siinä edessä voi olla H tai B tai F, joiden tarkoitusta en nyt muista.

Rekisteröimätön 10.08.2008 00:51

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja Käyttäjä (Viesti 74066)
Tosi rohkee veto anonyybiltä
Anonymous=Paskahuussi
Jota=Toyota Land Cruiser

#perillepääsy ei ole itsetarkoitus vaan matkanteko#

cruiser60@luukku.com


No kylläpäs ne toyota miehet nyt ovat herkkänä.

Rekisteröimätön 10.08.2008 00:55

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja mikjus (Viesti 74212)
Juu tämähän on yhtä kauheaa kuin ihmiset jotka kutsuvat 40 sarjalaista land cruiseria jeepiksi <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

Eihän ole, Toyota on itse nimennyt sen jeepiksi, BJ, HJ, LJ, FJ, J tarkoittaa aina JEEP.

-Jyki- 10.08.2008 01:24

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja Rekisteröimätön (Viesti 479645)
No kylläpäs ne toyota miehet nyt ovat herkkänä.

Nii,Noin NELJÄ VUOTTA sitten

MattiH 30.08.2008 13:14

Mitäs tarkoittaa;

-SOA, jotain akseleihin liittyvää vai?
-Traction bar?
-Ohjausiskari tms. ? En oo keksiny muuta käyttöä kuin että pehmentää ratin lyöntiä näpeille ja rauhoittaa muutenkin ohjausta?
-Porttaali? "korotettu akseli"?

Keltanokka harrastuksen parissa, tympäsee lukea palstaa ko joidenkin asioiden tarkoitus hukassa.:) En oo löytäny selitystä noille, liekö ees oikein kirjotettu...:D

Caddy 30.08.2008 15:18

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja praimery (Viesti 484586)
Mitäs tarkoittaa;

-SOA, jotain akseleihin liittyvää vai?
-Traction bar?

Soa
http://forums.offipalsta.com/album.p...pictureid=3443
Eli lehdet akselin yläpuolella

Traction bar
http://forums.offipalsta.com/showthr...kiertorajoitin

Jappi 30.08.2008 16:38

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja praimery (Viesti 484586)
Mitäs tarkoittaa;


-Porttaali? "korotettu akseli"?

Keltanokka harrastuksen parissa, tympäsee lukea palstaa ko joidenkin asioiden tarkoitus hukassa.:) En oo löytäny selitystä noille, liekö ees oikein kirjotettu...:D

Portaaliakselissa on välitys pyörän navassa jonka ansiosta vetoakselit ja koko akseliputki on voitu nostaa tavanomaista suoraa akselia ylemmäs.


Alkupäähän korjausta: Drive shaft = vetoakseli,kardaani=propeller shaft

MattiH 30.08.2008 17:22

No niin alkaa asiat selkeneen.:)

Tumi 30.08.2008 17:33

Lainaus:

Alkuperäinen kirjoittaja Jappi (Viesti 484620)
Portaaliakselissa on välitys pyörän navassa jonka ansiosta vetoakselit ja koko akseliputki on voitu nostaa tavanomaista suoraa akselia ylemmäs.

Niin tai alemmksi ja samalla saadaan perämurikka hiukan pienemmäksi. Jolloinka saavutetaan tavallaan kaksin kertainen etu, kuka sen nyt sitten mitenkin päin haluaa ajatella.

jallu80 30.08.2008 19:04

Nyt kun juttu on noussu ylös niin pitää kommentoida ettei tu BJ juttu Paskahuussista oo mikään vittuilu. Meillä päin on jo vanhastaan puhuttu Paskahuussi-Tojosta. Eikös se vähä siltä näytä?


Sivu luotu: 19:17 (GMT +2).