View Full Version : Offaajan sanakirja!?
Ehkäpä tyhmä idea mutta tää on napattu tuolta MK-lehden foorumilta http://forum.sanet.fi/bb/mklehti/ubb/ultimatebb.php?ubb=get_topic;f=8;t=000021 . Muutetaas vähän eli kertokaas OFFIaiheinen sana ja selitys sille.
- Miehän sanoin! -
Jeps..tää on mun mielestä hyvä aihe!
No meilläpäin olis tällanen ku roopurin jälki=metsäkoneen jättämä jälki metsässä,mitä on hyvä hyödyntää safari polkuna.
-Ei tätä sotaa näin voiteta.pojat..mennäänpäs tuon suon yli että heilahtaa!
Paskahuussi=Toyota bj-40
Note! This message was posted anonymously!
Käyttäjä
21.01.2004, 22:11
quote: Paskahuussi=Toyota bj-40
Tosi rohkee veto anonyybiltä
Anonymous=Paskahuussi
Jota=Toyota Land Cruiser
#perillepääsy ei ole itsetarkoitus vaan matkanteko#
cruiser60@luukku.com
heh...Toi oli kyl aikas paha..:)mulla olis lievempi:
Taukotupa=BJ40
-Ei tätä sotaa näin voiteta.pojat..mennäänpäs tuon suon yli että heilahtaa!
Nakki/kumi/rengas... se musta siellä auton alla.
lintta = eri merkkinen auto kuin sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan edellä mainittujen sanojen tehoa<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
Edited by - kivinen on 23/01/2004 09:16:38
tapsa4x4
22.01.2004, 11:07
koppi mopo =susuki kaikki mallit paitsi pv
lintta=ford granada
patukka=nissan/datsun patrol
OFFROAD DATSUNI ON MUN RATSUNI
offroadjouni
22.01.2004, 11:11
Runkkari = Pajero
/* Life Begins at 35" */
Tiedättekös muuten , että Pajeroa ei myydä oikeasti Espanjassa Pajerona koska se tosiaankin tarkoittaa runkkaria.En nyt muista millä nimellä se siellä on.
Tuppaa menemään portugalit ja epsanjat sekasin. Se on portugaliks runkkari ja nimi on montero. Pitänee laittaa monterosta kuva kun tossa vasta ikään sellasen otin töissä olessani.
Beejii = Bertta = Toyota Land Cruiser *J-4*, paitsi FJ-40
Hoojii = Toyota Land Cruiser *J-6*, paitsi FJ-60
Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!
Diff, differential = Tasauspyörästö
Pinion = Pinjoni
Ring gear = Kruunuratas??
Spider gears = "ne tasauspyörästön sisällä olevat pikkurattaat"???
Diff carrier = "tasauspyörästön kotelo"???
Half shaft = kardaani
Drive shaft = kardaani myös
Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??
Universal joint = risti(kko)nivel
Birfield = murros <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
LSD = Limited Slip Differential = Kitkalukko
Shackle = riipuke, kiikku?
Bushing = pusla
Transfer case = jakolaatikko
Transmission = vaihdelaatikko
Split rim = lukkovanne
Diff lock = lukkoperä
ARB = arppi = paineilmalla toimiva lukkoperä
Dog clutch = "pooreilla liukuva kytkentä" eiku häh???
Spline = poorit
Tie rod = raidetanko
Tie rod end = raidetangon pää
Bias ply tire = rättirengas eli ristikudosrengas
Full floater = täysin kevennetty akseli
Semifloater = puoliksi kevennetty akseli
Seal = tiiviste, mutta...
Oil seal = stefa
...
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Mistäs tiedät ettei se Espanjaksi ole Pajero (lausutaan pahero).Nimittäin se runkkari.Terv:EePee
Note! This message was posted anonymously!
Offi aiheinen 'sanakirja' on hyvä ajatus jota olen kypsytellyt jo kauan koska itse en ymmärrä näistä termeistä mitään. Jonkunlainen kyhäelmä on jo bygessa osoittessa http://www.phnet.fi/public/mika.jussilainen/offisanakirja.htm
Jos joku innostuu niin saa lähetellä uusia sanoja ja korjauksia niin minä päivitän kyllä. Tosta Antin viestistä jo rippasinkin kaiken...
quote:
Beejii = Bertta = Toyota Land Cruiser *J-4*, paitsi FJ-40
Hoojii = Toyota Land Cruiser *J-6*, paitsi FJ-60
Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!
Diff, differential = Tasauspyörästö
Pinion = Pinjoni
Ring gear = Kruunuratas??
Spider gears = "ne tasauspyörästön sisällä olevat pikkurattaat"???
Diff carrier = "tasauspyörästön kotelo"???
Half shaft = kardaani
Drive shaft = kardaani myös
Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??
Universal joint = risti(kko)nivel
Birfield = murros <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
LSD = Limited Slip Differential = Kitkalukko
Shackle = riipuke, kiikku?
Bushing = pusla
Transfer case = jakolaatikko
Transmission = vaihdelaatikko
Split rim = lukkovanne
Diff lock = lukkoperä
ARB = arppi = paineilmalla toimiva lukkoperä
Dog clutch = "pooreilla liukuva kytkentä" eiku häh???
Spline = poorit
Tie rod = raidetanko
Tie rod end = raidetangon pää
Bias ply tire = rättirengas eli ristikudosrengas
Full floater = täysin kevennetty akseli
Semifloater = puoliksi kevennetty akseli
Seal = tiiviste, mutta...
Oil seal = stefa
...
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Edited by - mikjus on 22/01/2004 13:58:54
quote:
Mutta entäs jos tästä tekisi oikeasti hyödyllisen, ja pistäisi mukaan englanti-suomi-käännökset?? Ei ole nimittäin minulle selvillä kaikkien osien suomenkieliset nimet!
Ring gear = Kruunuratas??
Half shaft = kardaani
Slide yoke = "se liukujuttu akselissa"??
Seal = tiiviste, mutta...
...
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Ring gear = lautaspyörä
Half shaft = vetoakseli
Slide/slip yoke = kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa
Seal = yleisnimitys tiivisteestä
==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>
Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt
quote:
Offi aiheinen 'sanakirja' on hyvä ajatus jota olen kypsytellyt jo kauan koska itse en ymmärrä näistä termeistä mitään. Jonkunlainen kyhäelmä on jo bygessa osoittessa http://www.phnet.fi/public/mika.jussilainen/offisanakirja.htm
Jos joku innostuu niin saa lähetellä uusia sanoja ja korjauksia niin minä päivitän kyllä. Tosta Antin viestistä jo rippasinkin kaiken...
Hyvä homma! Mutta missä krediitit? Ei missään! Ai niin, eihän internetissä ole tekijänoikeuksia... <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
Spring hanger = lehtijousen kiinnike rungossa
SR, Shackle reversal = lehtijousen kääntäminen toisin päin s.e. kiikku (ks. shackle) tulee toiseen päähän
IFS = Independent Front Suspension = erillisjousitus edessä
IRS = Independent Rear Suspension = erillisjousitus takana
Solid axle = jäykkä akseli, suora akseli (?)
Knuckle = nivel
Body = Chassis = kori
Frame = runko
Crossmember = poikittainen rungon osa
Bump steer = "Töyssyohjaus", ohjaus kääntyy kun jousitus painuu töyssyyn ajaessa sisään (huono homma)
Axle wrap = koko akselin kääntyminen jousiin nähden kiihdyttäessä (huono homma)
Drivetrain wrap = keskitasauspyörästöttömällä etuveto päällä pitävällä pinnalla kääntyessä tapahtuva voimansiirron kiertyminen (huono homma)
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Edited by - anttir on 22/01/2004 14:56:53
Coil over = (tarkoittaako lisäkierrejousta, McPhersonia vai jousitustyyppiä??)
Pitman arm = apusimpukka???
Steering box = ohjaussimpukka
Ja MikJus, CV joint on minusta myös esim Birfield, eli ylipäätään "constant velocity joint" eli tasaisella nopeudella pyörivä nivel, toisin kuin yksinkertainen ristinivel.
4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Edited by - anttir on 22/01/2004 15:02:02
Edited by - anttir on 22/01/2004 15:03:59
Eli CV on siis vakionopeusnivel imeisestikkin.
quote:
Coil over = (tarkoittaako lisäkierrejousta, McPhersonia vai jousitustyyppiä??)
Pitman arm = apusimpukka???
Steering box = ohjaussimpukka
Ja MikJus, CV joint on minusta myös esim Birfield, eli ylipäätään "constant velocity joint" eli tasaisella nopeudella pyörivä nivel, toisin kuin yksinkertainen ristinivel.
4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Edited by - anttir on 22/01/2004 15:02:02
Edited by - anttir on 22/01/2004 15:03:59
quote:
lintta = eri merkkinen auto kun sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan ensimmäisen sanan tehoa
Kaksi viimeistä toimii myös hyvän huumorintajun omaaviin "yota"miehiin??
Note! This message was posted anonymously!
Eix Pitman arm ole (simpukan)kääntövarsi josta myös sektorivarsi nimitystä oon kuullu käytettävän.
- SUZUKI-projekti on POP -
http://peter.kutschera.at/lr/LandRoverDict.pl
quote:
4x4_76: "kartaanin liukuva kiinnitys jakolootassa" ei kelpaa minulle, voihan se olla muuallakin kuin jakolootassa kiinni. Eikö tuolle ole mitään oikeaa termiä??
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Aivan totta. Mulla tuli vaan ekaks mieleen chevyn taka-kartaani. Siinähän on etu-kartaanissa myös tuo slip yoke. Ei nyt tule mieleen mitään järkevää suomenkielistä nimitystä sille...
Idler arm = apusimpukka
Drag link = ohjausvarsi mikä menee simpukalta olka-akselille tai raidetangolle
Knuckle = olka-akseli
Coil over shock = iskunvaimennin joka on jousen sisällä
Bezel = valon koristekehys
Grille = maski
Brake caliber = jarrusatula
Flex plate = vetolevy
Glow plug = hehkutulppa
Alternator = laturi
Tailgate = takaluukku
Bed = lava
Flat bed = lava ilman laitoja
Shim = shimmi/välilevy
Valvetrain = venttiilikoneisto
Accumulator = paineakku
==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>
Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt
Edited by - 4x4_76 on 23/01/2004 10:04:56
quote:
Eix Pitman arm ole (simpukan)kääntövarsi josta myös sektorivarsi nimitystä oon kuullu käytettävän.
- SUZUKI-projekti on POP -
Onhan se.
==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>
Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt
... taas voi ripata tostakin kaikki
quote:
http://peter.kutschera.at/lr/LandRoverDict.pl
katsoin just Suomi-Englanti-Suomi sanakirjaa.
suomi osiossa maastoauto on englanniksi: Jeep
ja sama on toisinpäin<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
eli ei taida maailmassa muita maastoautoja ollakaan<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>
"If it ain't broke, fix it until it is!"
Hienoinen korjaus. Body tarkoittaa koria, chassis tarkoittaa alustaa (eli aika pitkälti sitä mikä jää jäljelle kun korin nostaa pois).
JF
Juu tämähän on yhtä kauheaa kuin ihmiset jotka kutsuvat 40 sarjalaista land cruiseria jeepiksi <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
quote:
katsoin just Suomi-Englanti-Suomi sanakirjaa.
suomi osiossa maastoauto on englanniksi: Jeep
ja sama on toisinpäin<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
eli ei taida maailmassa muita maastoautoja ollakaan<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle><img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>
"If it ain't broke, fix it until it is!"
quote:
Hienoinen korjaus. Body tarkoittaa koria, chassis tarkoittaa alustaa (eli aika pitkälti sitä mikä jää jäljelle kun korin nostaa pois).
Joo, hoksasin tuon perästä itsekin. Kun mietin itse asiaa, niin muistin että chassis olisi kori, mutta sitten myöhemmin tuli mieleen Toyotan Cab&Chassis-termi, eli Koppa&Runko, eli pickuppi ilman lavaa.
No ei hätää, Mika oli kirjannut sen kyllä ihan oikein, eli ei niinkuin minä sanoin.
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
quote:
quote:
lintta = eri merkkinen auto kun sinulla
spede = kanssasi erimieltä oleva harrastaja
joku vitun = edellisiin mainiosti sopiva etuliite, käytetään usein korostamaan ensimmäisen sanan tehoa
Kaksi viimeistä toimii myös hyvän huumorintajun omaaviin "yota"miehiin??
Anonyymi on hyvä ja puhuttelee ihan nimeltä vaan... <img src=/smiley/crybaby.gif border=0 align=middle>
--
Antti R.
1978 HJ-45LP
Alfamerin kustantama Autotekniikan sanasto englanti-suomi-englanti kirja on melko kattava englanninkielisten termien suhteen. Muutamia ameriikan mantereen sanoja siihen oon kyllä joskus kaipaillu. Joitain niistä on sitten pystyny niinku rivienvälistä tulkitsemaan.
- Miehän sanoin! -
Roburin jälki=kaks vetonen mettäkone helppo reitti
Jakin jälki= 8x8+lukot menkää perässä(Timberjack)saattaapi olla haastetta.
Liquidblue
25.01.2004, 16:06
Joo runkkari se on.. siis pajero <img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle>
mitsubishi pajero (wanker) was substituted by montero (rider), they must have thought, for the same reason a spaniard might keep away from buying a car called wanker, he might be willing to get one called rider!!
http://tt2.lonelyplanet.com/thorn/repliesflat.pl?Topic=828290&sb=5&view=expanded
<img src=icon_smile_clown.gif border=0 align=middle>
quote:
Alfamerin kustantama Autotekniikan sanasto englanti-suomi-englanti kirja on melko kattava englanninkielisten termien suhteen. Muutamia ameriikan mantereen sanoja siihen oon kyllä joskus kaipaillu. Joitain niistä on sitten pystyny niinku rivienvälistä tulkitsemaan.
- Miehän sanoin! -
Tosiaan, mullakin on tuo samainen opus. Siinähän oppisi sanaston hyvin kun kirjoittais koko opuksen nettiin<img src=/smiley/yes.gif border=0 align=middle>
==================================================
Nelivetoisen ja kaksivetoisen ero on matka,jonka kävelet takaisin tielle<img src=/smiley/grin.gif border=0 align=middle>
Chevrolet K5 Blazer 6.2D+TH350+NP205+D44+12bolt
BJ40 = poskiotto-tojota (Blow Job...) :-)
-sami-
www.voorttimies.tk
Note! This message was posted anonymously!
blazoffer
10.03.2005, 18:40
Ja blower=huuhtelupumppu <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
http://www.phnet.fi/public/mika.jussilainen/offisanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?
Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?
http://instagiber.net/smiliesdotcom/contrib/drowned/blazer-gray.gif
quote:
http://www.phnet.fi/public/mika.jussilainen/offisanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?
Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?
Sitähän se meinaa. Tuliskohan nimitys siitä että katto on periaatteessa rättikaton mallinen(pilari puuttuu) mutta kuitenkin kiinteä???
- Miehän sanoin! -
- Kuolema ja verot, kaksi asiaa joihin voi aina luottaa! -
quote:
quote:
http://www.phnet.fi/public/mika.jussilainen/offisanakirja.htm
Tuolta löytyi tuommonen kuin: Hard top = puoliavoin kori ?
Eikös tuo HT ole vähän niinkuin kovakattonen eli B-pilari uupuu?
Sitähän se meinaa. Tuliskohan nimitys siitä että katto on periaatteessa rättikaton mallinen(pilari puuttuu) mutta kuitenkin kiinteä???
- Miehän sanoin! -
- Kuolema ja verot, kaksi asiaa joihin voi aina luottaa! -
Tai siitä, kun alunperin sillon t-mallien ja muiden aikaan, katto oli rättikatto, tai sitä ei ollut, ja sitten joku teki oman rättikattonsa tilalle irrotettavan kovan katon. Sittemmin nimitys siirtyi jenkeillä myös vastaavan näköisiin mutta kiinteisiin kattoihin. Eli ei tarvi olla kiinteä, mutta on kova (pelti, lasikuitu tms.). Eli BJ:kin on HT.
Miesten lelut on kookkaita.
Hood= konepelti (Amerikassa)
Bonnet= konepelti (Englannissa)
Hood=rättikatto (Englannissa) ('top' Amerikassa)
Rekisteröimätön
10.08.2008, 00:49
Tiedättekös muuten , että Pajeroa ei myydä oikeasti Espanjassa Pajerona koska se tosiaankin tarkoittaa runkkaria.En nyt muista millä nimellä se siellä on.
Ei se tosiaankaan suoraan sitä tarkoita, vaan hyvin läheltä.
Sitä myydään Espanjankielisissä maissa, sekä USA:ssa ja Kanadassa tms. Monterona ja Brittien saarilla Shogunina, yhdysvalloissa sitä on myyty myös Dodge Raiderina.
Portugalissa sitä myydään ihan Pajerona.
Eihän suomeenkaan tuoda mikäs se oli volkswagen perspano tai vastaava ? Ja oli niitä muillakin valmistajilla vaikka millä mitalla.
Toyotan mallistossa kyseistä ongelmaa ei ole koska toyotan mallinimet on kopioitu halvasti jenkeiltä. Mites se meni J tarkoittaa aina Jeeppiä, ja siinä edessä voi olla H tai B tai F, joiden tarkoitusta en nyt muista.
Rekisteröimätön
10.08.2008, 00:51
Tosi rohkee veto anonyybiltä
Anonymous=Paskahuussi
Jota=Toyota Land Cruiser
#perillepääsy ei ole itsetarkoitus vaan matkanteko#
cruiser60@luukku.com
No kylläpäs ne toyota miehet nyt ovat herkkänä.
Rekisteröimätön
10.08.2008, 00:55
Juu tämähän on yhtä kauheaa kuin ihmiset jotka kutsuvat 40 sarjalaista land cruiseria jeepiksi <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>
Eihän ole, Toyota on itse nimennyt sen jeepiksi, BJ, HJ, LJ, FJ, J tarkoittaa aina JEEP.
No kylläpäs ne toyota miehet nyt ovat herkkänä.
Nii,Noin NELJÄ VUOTTA sitten
Mitäs tarkoittaa;
-SOA, jotain akseleihin liittyvää vai?
-Traction bar?
-Ohjausiskari tms. ? En oo keksiny muuta käyttöä kuin että pehmentää ratin lyöntiä näpeille ja rauhoittaa muutenkin ohjausta?
-Porttaali? "korotettu akseli"?
Keltanokka harrastuksen parissa, tympäsee lukea palstaa ko joidenkin asioiden tarkoitus hukassa.:) En oo löytäny selitystä noille, liekö ees oikein kirjotettu...:D
Mitäs tarkoittaa;
-SOA, jotain akseleihin liittyvää vai?
-Traction bar?
Soa
http://forums.offipalsta.com/album.php?albumid=84&pictureid=3443
Eli lehdet akselin yläpuolella
Traction bar
http://forums.offipalsta.com/showthread.php?t=28044&highlight=kiertorajoitin
Mitäs tarkoittaa;
-Porttaali? "korotettu akseli"?
Keltanokka harrastuksen parissa, tympäsee lukea palstaa ko joidenkin asioiden tarkoitus hukassa.:) En oo löytäny selitystä noille, liekö ees oikein kirjotettu...:D
Portaaliakselissa on välitys pyörän navassa jonka ansiosta vetoakselit ja koko akseliputki on voitu nostaa tavanomaista suoraa akselia ylemmäs.
Alkupäähän korjausta: Drive shaft = vetoakseli,kardaani=propeller shaft
No niin alkaa asiat selkeneen.:)
Portaaliakselissa on välitys pyörän navassa jonka ansiosta vetoakselit ja koko akseliputki on voitu nostaa tavanomaista suoraa akselia ylemmäs.
Niin tai alemmksi ja samalla saadaan perämurikka hiukan pienemmäksi. Jolloinka saavutetaan tavallaan kaksin kertainen etu, kuka sen nyt sitten mitenkin päin haluaa ajatella.
Nyt kun juttu on noussu ylös niin pitää kommentoida ettei tu BJ juttu Paskahuussista oo mikään vittuilu. Meillä päin on jo vanhastaan puhuttu Paskahuussi-Tojosta. Eikös se vähä siltä näytä?