Offipalsta.COM  

Palaa takaisin   Offipalsta.COM > Off-Road > Tekniikka & Jutustelu
Rekisteröidy Offiblogit Yhteisö Kalenteri Viestit tänään Haku

Tekniikka & Jutustelu Yleistä keskustelua maastureihin ja/tai off-roadiin liittyen

 
 
Työkalut Etsi tästä viestiketjusta Näkymä
  #1  
Vanha 15.11.2018, 19:16
Leksa_ Leksa_ ei ole kirjautuneena
Aktiivijäsen
 
Rekisteröitynyt: 06.01.07
Sijainti: Sipoo, Finland.
Viestit: 180
Perusasetus

Rekisteriotteen suomennosta


Moi,

Osaisiko joku kertoa miten tällainen rekisteriotteetn merkintä ihan täsmälleen menee suomeksi:

"I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer.
bilskattefri paketbil, lag 352/71."

Kielitaitoinen voisi toki suomentaa kokonaankin:

"Sepc.villkor.:

Importor: xxx xxx.
Tillverningsnr.iram v-bakom framhjul.insl o godk.900109.
Reg med stöd av ållst:s beslutnr.16kdl,dnr kdl-01-89-386,900108.
(typbesiktning).
I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer.
bilskattefri paketbil, lag 352/71."

Tällaista tuontia suunnitellaan Ahvenanmaalta ja katsastusmies totesi että voisiko ton kääntää suomeksi niin olisi helpompi ottaa kantaa katsastuskiemuroihin. Noi lyhenteet kun ei aukea google translatorilla...

Erityisesti tuo alun maininta tavaratilan penkeistä pitäisi saada sanalleen oikein jos tämän päätyy tuomaan manner-suomen puolelle. Jollain varmaan löytyy suomalaisesta otteesta vastaavat merkinnät?

Kiitokset jo etukäteen!

Leksa

Vastaa lainaten
 


Käyttäjiä lukemassa tätä viestiketjua: 1 (0 jäsentä and 1 vierasta)
 

Pikalinkit


Sivu luotu: 03:58 (GMT +2).