|
Tekniikka & Jutustelu Yleistä keskustelua maastureihin ja/tai off-roadiin liittyen |
|
Työkalut | Etsi tästä viestiketjusta | Näkymä |
#1
|
|||
|
|||
Rekisteriotteen suomennostaMoi, Osaisiko joku kertoa miten tällainen rekisteriotteetn merkintä ihan täsmälleen menee suomeksi: "I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer. bilskattefri paketbil, lag 352/71." Kielitaitoinen voisi toki suomentaa kokonaankin: "Sepc.villkor.: Importor: xxx xxx. Tillverningsnr.iram v-bakom framhjul.insl o godk.900109. Reg med stöd av ållst:s beslutnr.16kdl,dnr kdl-01-89-386,900108. (typbesiktning). I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer. bilskattefri paketbil, lag 352/71." Tällaista tuontia suunnitellaan Ahvenanmaalta ja katsastusmies totesi että voisiko ton kääntää suomeksi niin olisi helpompi ottaa kantaa katsastuskiemuroihin. Noi lyhenteet kun ei aukea google translatorilla... Erityisesti tuo alun maininta tavaratilan penkeistä pitäisi saada sanalleen oikein jos tämän päätyy tuomaan manner-suomen puolelle. Jollain varmaan löytyy suomalaisesta otteesta vastaavat merkinnät? Kiitokset jo etukäteen! Leksa
|
#2
|
||||
|
||||
Importor: xxx xxx. Maahantuoja: xxx xxx
Tillverningsnr.iram v-bakom framhjul.insl o godk.900109. Valmistenumeromeistos rungossa etupyörän takana (olisko v niiku vänster eli vasemmalla) ja sit hyväksyntäkoodi... vähän outo Reg med stöd av ållst:s beslutnr.16kdl,dnr kdl-01-89-386,900108. (typbesiktning). Rekisteröity jollakin päätöksellä numero ... I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer. Tavaratilassa istuimet jonku pykälän 31§:n 1 momentin mukaan 3 henkilölle. bilskattefri paketbil, lag 352/71."Autoverovapaa pakettiautona, laki 352/71 En osaa paremmin. Joku -80 luvun vehjes vissiin? |
#3
|
|||
|
|||
Kiitokset suomennoksesta! Tämä on tosiaan vm. 87 auto ja tuotu Suomen kautta Ahvenanmaalle 1990. Nyt ajatuksissa tuoda takaisin ja tosiaan tuo rekisteri ote pitäisi samassa yhteydessä kaiketi saada suomeksi.
Kun rekisteriotteesta tekee käännöksen suomeksi, niin lukeeko tämä "I lasturymmet bänkar enl.mff 31 §:s 1 mom för 3 personer." suomalaisissa papereissa "Tavaratilassa istuimet jonku pykälän 31§:n 1 momentin mukaan 3 henkilölle."? Suora käännös menee varmaan näin, mutta onko ollut tapana ko aikakauden autoissa kirjoittaa juuri tuossa muodossa vai vaihteleeko käytäntö sen mukaan kuka tämän on aikanaan otteelle kirjannut? Leksa |
#4
|
|||
|
|||
Käy borgån a-katsastuksessa laittamassa paperit jiiriin ni ymmärtävät ilman tulkkia mulla oli joskus saman vuotinen veronkiertolankkupenkkifarkkukorolla VOH-408 löytyskö sillä rekkarilla jostain tietopalvelusta vielä sanamuodot, auto varmaan paalattu kyllä...
|
#5
|
|||
|
|||
Muutama vuosi PAKKO ruotsia takana...
Nyt en saanut tuosta mitään "selvää" ensilukemalla.
Siis mitä "autoa" tms ollaan tuomassa suomeen? |