![]() |
|
|
|||||||
| Tekniikka & Jutustelu Yleistä keskustelua maastureihin ja/tai off-roadiin liittyen |
![]() |
|
|
Työkalut | Etsi tästä viestiketjusta | Näkymä |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
"TLC 70 series produced on and after 14th july 1987" Mä suomentaisin "TLC 70 sarja tuotannossa ennen ja jälkeen 14.7.1987" On kyllä hieman erikoinen lause, itsekin ensimmäisellä lukemisella pikaseen ymmärsin että ei koske vanhempia. Tuona päivänä valmistettuihin ja sitä uudempiin olis "produced AT and after 14th july 1987"? Eihän noin kirjoitettaisi, vaan "produced after 13th july 1987". Eikä noin mikään valmistaja ilmoita, vaan kertoo mistä valmistenumerosta eteenpäin on muuttunut eli "chassis number asf1234 onwards" tjsp
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Alkaapas mennä offtopicin puolelle, eiköhän sen leiman jotenkin siihen autoon saa, ei siitä sen enempää...
Saivartelu alkakoon: pitipäs oikein alkaa kieltenopiskelua harrastamaan ja tutkiskella nettilöistä. Kyllä se taitaa tuo "on" prepositio kääntyä muotoon "tuona nimenomaisena päivänä" eikä "tuohon päivään mennessä" jos tämmöseen lähteeseen on uskominen: http://www.wordpower.ws/grammar/gramch26.html "at" prepositiota taas käytettäisiin jos ihan kellonaikaa haluttaisiin ilmoittaa. Eli jos haluttaisiin sanoa "tuohon päivään mennessä" pitäisi vissiin käyttää joko "to" tai "until" prepositioita. Nyt loppuu saivartelu, tämänkin olisi kyllä jo voinut laittaa tuonne sitsätin puolelle.
|