![]() |
![]() |
|
Tekniikka & Jutustelu Yleistä keskustelua maastureihin ja/tai off-roadiin liittyen |
![]() |
|
Työkalut | Etsi tästä viestiketjusta | Näkymä |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Niinpäniin, uudempiin kyllä, mutta vanhempiin tämän jampan mielestä ei passaa ko. laput. Kaveri oli aamusella soitellut tojotan infoon jossa oli kyllä kerrottu että tuo lapussa lukeva päivämäärä todellakin tarkoittaa sen lapun kirjoittamispäivämäärää, ja ettei autoissa sen kummempaa eroa ole. Soittakoon vielä akelle ja varmistakoon asian sieltä kautta, eiköhän noilla konsteilla pitäisi leima herahtaa. Kummallinen vain tuo sanamuoto noissa lapuissa, vai onko meikäläisen kielitaito vajavainen? Itsekin tuon kyllä suomentaisin "tuona päivänä valmistettuihin ja sitä uudempiin"
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
"TLC 70 series produced on and after 14th july 1987"
Mä suomentaisin "TLC 70 sarja tuotannossa ennen ja jälkeen 14.7.1987" On kyllä hieman erikoinen lause, itsekin ensimmäisellä lukemisella pikaseen ymmärsin että ei koske vanhempia. Tuona päivänä valmistettuihin ja sitä uudempiin olis "produced AT and after 14th july 1987"? Eihän noin kirjoitettaisi, vaan "produced after 13th july 1987". Eikä noin mikään valmistaja ilmoita, vaan kertoo mistä valmistenumerosta eteenpäin on muuttunut eli "chassis number asf1234 onwards" tjsp ![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Alkaapas mennä offtopicin puolelle, eiköhän sen leiman jotenkin siihen autoon saa, ei siitä sen enempää...
Saivartelu alkakoon: pitipäs oikein alkaa kieltenopiskelua harrastamaan ja tutkiskella nettilöistä. Kyllä se taitaa tuo "on" prepositio kääntyä muotoon "tuona nimenomaisena päivänä" eikä "tuohon päivään mennessä" jos tämmöseen lähteeseen on uskominen: http://www.wordpower.ws/grammar/gramch26.html "at" prepositiota taas käytettäisiin jos ihan kellonaikaa haluttaisiin ilmoittaa. Eli jos haluttaisiin sanoa "tuohon päivään mennessä" pitäisi vissiin käyttää joko "to" tai "until" prepositioita. Nyt loppuu saivartelu, tämänkin olisi kyllä jo voinut laittaa tuonne sitsätin puolelle. ![]() |