Lainaus:
Alkuperäinen kirjoittaja Bj Andy
Nykyään käännökset tekee joku firma, missä on freelancer kääntäjät, jotka tekee ne käännökset suoraan tekstin pohjalta. Eli Wheel base, voi olla pyörän perusta tai blower, palkeet, fifth wheel, viides pyörä, tms.ihan siksi että varsinainen käännöksen tekijä saattaa olla opintorahaa tienaava opiskelija, joka kääntää tekstiä suoraan tekstistä, ilman mitään taustatietoa, mitä aihe käsittelee.
|
Noi palkeet kuulostaa tutulta, joka jakson kun vielä kääntää eri kääntäjä, niin jo on tekniikkaleegosarjalla kirjava kieliasu. Eilen taas ihmettelin että media yhtiöt saa pätkiä ja pilkkoa elokuvaa miten lystäävät. Elokuvan kulmassa voi ajaa mitä vaan makkijukupala mainosta, elokuvassa mennään ninjana pimeessä ja kulmassa aurinko mainostaa jotaki saismanderia. Lopputekstithän sitte perinteisesti sumennetaan ihan miten sattuu ja useesti lopetetaan kesken, on meinaan useita elokuvia, joissa se elokuva loppuu vasta kun copyrightit ruudulle nousee. Aika tavallista että kääntäjätkä ei näin pitkälle mene. Mutta koskas mediayhtiöitä olis katsojat kiinnostanu, samat naamat joka paikassa ja samaa huttua kilohinnalla joka viikko. Sitä saa varmaan edukkaasti jostaki ketjutetusta boonuskortti liikkeestä. Tärkeintä tuntuu olevan, että saadaan mahdollisimman monta erillistä kanavaa varattua, ohjelma tosin ei riitä edes sille ensimmäiselle.