En tiedä miten se kuvien tulkkaaminen on nyt järjestetty, mutta yksi aika hyväksi koettu tapa ainakin minun mielestä olisi sellainen systeemi, mitä esim. ampumakilpailuissa on käytetty, tosin hieman soveltaen. Siis että jos kuvassa on jotakin epäselvää, tulkinnanvaraista tai hylkäämisen aihetta, pyytää tulkkaaja toisen tulkkaajan katsomaan sen kuvan. Jos nämä kaksi tulkkaajaa ovat samaa mieltä, on asia niin, mutta jos ovat eri mieltä, haetaan tuomari paikalle ja tuomarin kanta ratkaisee. Silloinkin on ollut kaksi eri henkilöä samaa mieltä asiasta.
Ampumakilpailussa tulkkaajat laittavat nimikirjaimensa tällaiseen kahden katsomaan tauluun merkiksi, että siinä on ollut jotakin tulkinnanvaraista. Kuvien osalta täytyisi pitää jonkinlaista pöytäkirjaa, johon tulkinnanvaraiset merkittäisiin: joukkue, rasti, tulkkaaja 1, tulkkaaja 2, tuomari ja tulkinnan lopputulos. Tulkintatuomari voi tulkkaamisen aikana kiertää tutkimassa tulkkaajien pöytäkirjoja ja katsoa itsekin niitä pohdintaa aiheuttaneita kuvia, vaikka hänen mielipidettään ei olisikaan kaikkiin kysytty. Jos tulee protesti, on siitä pöytäkirjasta löydettävissä ainakin tulkinnanvaraiset tapaukset ja kilpailun jury voi katsoa ne kuvat uudestaan, kenties sittten kumota tulkkaajien tai tulkintatuomarin päätöksen.
Ylimääräsiä henkilöitä tällainen ei sitoisi muuten kuin sen tulkkaamista valvovan tuomarin, joka ratkaisee erimieliset tapaukset, koska toinen tulkkaaja löytyy aina siitä viereiseltä penkiltä, omien kuviensa äärestä. Vaatisi siis minimissään kolme henkilöä kuvien tulkkaamiseen.
Offipalsta.com - sinne ne webwheelerit menneet on
|