Viestiketju: Pisin?
Näytä yksittäinen viesti
  #18  
Vanha 25.01.2006, 14:10
-juhani- -juhani- ei ole kirjautuneena
Konkari++
 
Rekisteröitynyt: 08.02.04
Sijainti: Finland.
Viestit: 731
Perusasetus

Lainaus:
quote:
Lainaus:
quote:

Totakin kylän nimeä voi ajankuluksi koittaa ääntää Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch
Perskules, tuttu paikka. Sijaitsee Pohjois-Walesissa, Llandudnosta länteen.
Jossain mulla on käännös kylän nimestä englannin kielelle, en vaan tähän hätään löytänyt - tietenkään. Pitänee kysyä hallitukselta kun se tule töistä.<img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

Dodi, hallitus tuli ja ratkaisi onkelman.<img src=icon_smile_big.gif border=0 align=middle> Lontoon murteella se kuuluu: Church Mary Hollow white hazel near to the swirling whirlpool - church of saint Tysilio near the red cave.
Selvähän se! Nimi tarkastettiin 22.06 1989 häämatkalla.


Edited by - snööri on 24/01/2006 23:36:39
Joo on tosta mantereen puolelta ajettu prätkällä muutamaan kertaan mutta tonne ei oo tullut poikettua. Siinä suht lähellä olevassa Balassa oltiin kaksi yötä (-90).

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch on kylä Angleseyn saarella Walesissä.


http://en.wikipedia.org/wiki/Anglesey

http://www.anglesey-history.co.uk/ tossa olis ääntämis ohje

Se tunnetaan parhaiten nimestään, joka on Yhdistyneen kuningaskunnan pisin ja yksi maailman pisimmistä. Ympäröivien teiden kylteissä nimi on muodossa Llanfairpwllgwyngyll, mutta tunnetaan puhekielessä yleisesti nimillä Llanfair tai Llanfairpwll.

Kylä on suosittu turistikohde. Useat ihmiset pysähtyvät kylän rautatieasemalla, vierailevat kylän turistikeskuksessa tai "leimaavat passinsa" paikallisessa kaupassa. Itse rautatieasema on enää vain vähäisessä käytössä

Kylän erityisen pitkä nimi kehitettiin 1860-luvulla ainoana tarkoituksena saada kylälle Britannian pisin rautatieaseman nimi, eikä sitä voi pitää luonnollisena sanana kymrin kielessä.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Kymri
http://www.insultmonger.com/swearing/welsh.htm

Tässä on käännös nimen eri osista:

Llan - kirkko, seurakunta
fair (Mair) - Maria
pwll - lähde
gwyn - valkoinen, pyhä
gyll (cyll) - pähkinä(puu)
go - joku (epäm.)
ger - vieressä
y - määräinen artikkeli
chwyrn - villi, nopea
drobwll - pyörre
Llan - kirkko, seurakunta
Tysilio - erisnimi, paikallinen alue
go - joku (epäm.)
go - luola
goch (coch) - punainen
Suomeksi nimi siis suurin piirtein tarkoittaa: "Marian kirkko valkoisen pähkinäpuun lähteellä lähellä villiä pyörrettä pyhän Tysilion kirkolla punaisella luolalla". Alun perin kylä tunnettiin nimellä Llanfairpwllgwyngyll, ja lähellä oli paikka nimeltä Llantysilio Gogogoch, joka liitettiin aiempaan nimeen.

Useat paikkakunnat ovat yrittäneet rikkoa kylän ennätyksen. Llanfynyddin kylä Carmarthenshiressa otti epävirallisesti nimen Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtr ienusyrhafnauole vuonna 2004 protestoidakseen tuulivoimalapuiston rakentamista kylän lähistölle (nimi tarkoittaa "rauhallinen kaunis kylä, historiallinen paikka, jota uhkaavat viheliäiset terät/siivet). Asemalle Fairbournen rautatiellä annettiin nimi Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynare urdraethceredigion. Mitkään näistä yrityksistä eivät ole saaneet viranomaisten tunnustusta.



Edited by - -juhani- on 25/01/2006 14:13:36
Vastaa lainaten